重讀《傷逝》:一種實(shí)驗(yàn)性的“讀題”
原標(biāo)題:誰(shuí)的“傷逝”?——一種實(shí)驗(yàn)性的“讀題”
《傷逝》(魯迅完稿于1925年10月21日)正文中的敘事聲音在形式上是被小說(shuō)的副標(biāo)題嚴(yán)格限定的,這個(gè)副標(biāo)題是“涓生的手記”。這首先制造了作者和第一人稱敘事聲音之間明確的距離,但在此之外,同樣需要討論的是,這個(gè)副標(biāo)題與主標(biāo)題“傷逝”之間的關(guān)系,以及主副標(biāo)題與小說(shuō)正文之間的關(guān)系。魯迅早在《狂人日記》(1918)中已經(jīng)初步使用過(guò)敘事套盒結(jié)構(gòu),這篇小說(shuō)開(kāi)首的文言短序與白話正文之間的張力已得到相當(dāng)程度的關(guān)注和討論。[1]與本文的論題相關(guān)的是,在《狂人日記》的文言短序那里,敘事聲音(即獲得狂人的日記且“撮錄一篇,以供醫(yī)家研究”的人)明確交代,“狂人日記”這個(gè)題名乃是“本人(即狂人)愈后(即狂病病愈后)所題”,如此,完成了小說(shuō)內(nèi)部三層聲音(狂人本人、出示日記的其兄,以及小序的敘事聲音)的互相指涉,從而將小序作者與狂人同時(shí)限定在了文本之內(nèi)。而相比之下,《傷逝》的主副標(biāo)題的設(shè)置則制造了一種含混。“涓生的手記”固然可以籠括小說(shuō)正文提供的敘事,但這個(gè)副標(biāo)題,連同“傷逝”這個(gè)字眼本身,很難被判定究竟是涓生的聲音,還是作者的聲音。值得注意的是:在涓生的告白即小說(shuō)正文中,“傷逝”這個(gè)似乎與主人公的情感直接關(guān)聯(lián)的字眼從未出現(xiàn)過(guò)。
僅就形式而言,《傷逝》內(nèi)部包含著許多有趣的、已被充分討論或仍有待展開(kāi)的話題,本文所做的工作僅僅是對(duì)《傷逝》這篇小說(shuō)進(jìn)行“讀題”。在進(jìn)入對(duì)小說(shuō)正文的闡釋之前,“傷逝——涓生的手記”這樣一個(gè)標(biāo)題在客觀上制造出的曖昧,是有必要被析清的。而一旦我們承認(rèn)文本形式的曖昧與含混,我們就應(yīng)該隨之接受,小說(shuō)的闡釋方向和結(jié)果是不限于一的。因此本文擬采取一種實(shí)驗(yàn)性[2]的態(tài)度,在敘事聲音的層面對(duì)小說(shuō)標(biāo)題進(jìn)行兩次假設(shè),并據(jù)此探試文本闡釋空間的可能與邊界。某種意義上,一件作品被暴露于形式分析的實(shí)驗(yàn)場(chǎng)里而能引發(fā)出不止一種合乎邏輯的分析路徑,是對(duì)它本身質(zhì)量的最好說(shuō)明;而站在魯迅讀者的角度,這也不失為對(duì)其“最是難解”[3]的作品的最真實(shí)的尊重。
一 戲擬的自敘——解法之一
《傷逝——涓生的手記》在完稿之后并未發(fā)表于任何報(bào)刊,1926年直接被集入《彷徨》,由此問(wèn)世。據(jù)此,我們可以想象這篇小說(shuō)初次呈現(xiàn)于讀者眼前時(shí)的物質(zhì)形態(tài),與大多數(shù)作品不同的是,它沒(méi)有魯迅(或以各種筆名形式)的作者簽名:“魯迅”附著于整本小說(shuō)集,展示于書(shū)籍的封面和扉頁(yè)上,而并不直接出現(xiàn)在單篇作品之中。
就一篇小說(shuō)的有限的視覺(jué)環(huán)境而言,這反倒使小說(shuō)本身獲得了絕對(duì)的完整性。即,一個(gè)自稱“涓生”的人,在“傷逝”的題名之下,寫了一篇“手記”(讀者很快會(huì)意識(shí)到,這是一篇帶有懺悔意味的告白和自敘)。從在小說(shuō)集中翻開(kāi)《傷逝》的那一頁(yè)開(kāi)始,讀者就進(jìn)入了作者蓄意虛構(gòu)出的一個(gè)情境。也就是說(shuō),“傷逝”,連同它的副標(biāo)題“涓生的手記”,是作者指派給涓生的臺(tái)詞,魯迅令涓生寫下了自敘的題目并簽上了自己的名字:小說(shuō)的主副標(biāo)題都來(lái)自于涓生這個(gè)敘事聲音,都是涓生的動(dòng)作。
這是第一種讀題的假設(shè),即整個(gè)文本是嵌上了涓生自己署名的、作者(魯迅)虛構(gòu)出的一份“自敘”。這種假設(shè)使小說(shuō)的虛構(gòu)指向了一種元寫作。這里的關(guān)鍵是“涓生的手記”刻意標(biāo)記出了敘事聲音的名字,而不是延續(xù)小說(shuō)正文中的第一人稱敘事聲音,寫成“我的手記”——在小說(shuō)正文中,“涓生”的名字只出現(xiàn)了兩次,皆是引文的語(yǔ)境,一次是在辭退信中,小說(shuō)原樣插入了公文形式的副文本:“局長(zhǎng)諭史涓生著毋庸到局辦事”;另一次是在涓生預(yù)備向子君提出分手時(shí)、子君的直接引語(yǔ)中:“但是,……涓生,我覺(jué)得你近來(lái)很兩樣了。可是的?你,——你老實(shí)告訴我。”
在副題里、被簽署于主標(biāo)題和正文之外的手記作者的名字,擬制了一項(xiàng)自敘的“契約”,宣告著文本的作者、敘事聲音,以及故事主人公的同一與統(tǒng)一。這個(gè)經(jīng)由作者簽名而確立的契約,是自傳文類中一個(gè)非常重要的標(biāo)記,“在印刷文本中,一切陳述行為均由某個(gè)人承擔(dān)”, “我們稱之為作者的全部存在都濃縮在這個(gè)名字上。名字是一個(gè)毋庸置疑的文本外主體在文本內(nèi)的唯一標(biāo)志,它指向某個(gè)真人,此人聲言自己是整個(gè)書(shū)面文本陳述行為的最終責(zé)任者”[4]。這項(xiàng)契約的成立,僅僅靠小說(shuō)正文的第一人稱敘事聲音,是不足夠的,它需要一個(gè)同時(shí)包含寫作者和其隱含讀者或意向讀者的“情境”,這一點(diǎn),只能通過(guò)小說(shuō)主副標(biāo)題在形式上的擬定來(lái)完成。
如果這樣的理解——即“傷逝”與“涓生的手記”都是涓生本人的聲音——是成立的,那么《傷逝》這篇小說(shuō)的第一層虛構(gòu),是文體上的虛構(gòu)。作者摹仿的對(duì)象首先是寫作告白的情境,而不是戀愛(ài)故事。這也關(guān)系著對(duì)《彷徨》的整體判斷,即盡管我們可以在其中諸篇看到“《新青年》”時(shí)期各種社會(huì)議題的復(fù)現(xiàn),但在寫作的角度,社會(huì)批判與思想批判恐怕只是此時(shí)期魯迅的余技和余興。主導(dǎo)《彷徨》寫作的,是一種“技法的動(dòng)機(jī)”,類似艾亨鮑姆對(duì)果戈里《外套》的分析:“果戈里作品中的布局并不是由情節(jié)決定的”,“直接敘述是果戈里的作品的基礎(chǔ),這種直接敘述是根據(jù)口頭語(yǔ)言的生動(dòng)形象和語(yǔ)言具有的感情組織起來(lái)的。更突出的是,他的敘述不是為了單純的敘述,普通的言語(yǔ)表達(dá),而是通過(guò)模仿和發(fā)音再現(xiàn)詞句。”[5]這種形式主義的思路后來(lái)被杰姆遜吸收[6],一種典型的論述是當(dāng)杰姆遜談到海明威時(shí),他指出海明威作品最深的主題并非勇氣、愛(ài)或死,而“僅僅是寫出一種特定的句子,即實(shí)踐一種確定的文體或風(fēng)格”。這并非意味著思想與主題毫無(wú)意義,更不表示“形式主義”的方法和觀念要被全盤接受——在目前這個(gè)論述的環(huán)境里,這一點(diǎn)尤其需要再三地(針對(duì)現(xiàn)代文學(xué)研究的目光)被申明。我只是想提出一種顛倒的啟發(fā),即存在著這樣一種寫作,為了實(shí)現(xiàn)或?qū)嶒?yàn)一種特定的文體、形式或風(fēng)格,而將某種現(xiàn)成的“內(nèi)容”注入進(jìn)去,這就提示我們首先關(guān)注魯迅的寫作技法,從而闡釋其“對(duì)意識(shí)形態(tài)和社會(huì)歷史矛盾的‘想象性解決’”。[7]值得注意的是,同時(shí)期魯迅的雜文/雜感寫作是“執(zhí)滯于小事情”[8]的,“華蓋”系列中那些大量重復(fù)的直接性、切己性、即時(shí)性的話題,恰恰是《彷徨》所缺省的,可以說(shuō),僅以故事情節(jié)表面呈現(xiàn)出的主題來(lái)看,在魯迅?jìng)€(gè)人的論題清單中(我會(huì)盡量避免使用“思想史”這類概念),《彷徨》關(guān)注的問(wèn)題相對(duì)于同時(shí)期的雜文是整體滯后的——它還停留在五四時(shí)期。(沿著這個(gè)思路,如何處理《墳》中所收錄的同時(shí)期若干篇“論”,或許也會(huì)有新的結(jié)論)。
回到小說(shuō)《傷逝》。所謂“文體的虛構(gòu)”,指魯迅通過(guò)主副標(biāo)題的設(shè)置,完整地呈現(xiàn)了“自敘”文體的外在要素,包括它隱含的外露和表演的意向,以及社會(huì)契約性。盡管這種外露和契約可能指向某個(gè)或某些特定的隱含讀者,而非如一般的自傳或那些意在供人傳抄的、“欲人知又畏人知”[9]的日記那樣,期待著更廣泛的、不被限定的受眾。在這個(gè)意義上,《傷逝》在被收入《彷徨》之前從未曾公開(kāi)發(fā)表,就成為虛構(gòu)的一個(gè)必要環(huán)節(jié),因?yàn)橐坏┳髡弑救说拿钟捎趫?bào)刊的編輯需要而必須出現(xiàn)在作品題名之下,小說(shuō)的自敘空間就被破壞了。這種虛構(gòu)當(dāng)然會(huì)在文體/文類的認(rèn)同問(wèn)題上給我們帶來(lái)一定的啟發(fā),即小說(shuō)(虛構(gòu))與自傳或類似的承諾客觀真實(shí)的文類,分享著同樣的敘事語(yǔ)法。但更重要的是,考慮到這份“自敘”的具體內(nèi)容,以及魯迅寫作小說(shuō)時(shí)的微觀語(yǔ)境,我會(huì)進(jìn)一步認(rèn)為,這種文體上的虛構(gòu)在美學(xué)上更近于戲擬。熊鷹也用“戲仿”的概念串起經(jīng)由森鷗外《舞姬》中介的、魯迅《傷逝》上溯至歌德《少年維特之煩惱》的世界文學(xué)譜系,但熊鷹的“戲仿”所指,是作為敘事對(duì)象的主人公的情感方式,包括情感的自我認(rèn)知方式和表達(dá)方式。[10]我想指出的是,如果將“傷逝”與“涓生的手記”納入小說(shuō)正文的范疇,而視作敘事聲音本身生產(chǎn)出的“副文本”,那么魯迅的戲擬,就遠(yuǎn)在“嘲諷”主人公“死氣沉沉的美麗心靈” [11]之外與之前,先指向了承托這種靈魂外觀的文體形式。也就是說(shuō),通過(guò)涓生這個(gè)可疑的主人公及其充滿了含混和曖昧的“手記”,魯迅暗示出的是“自敘”文體本身的偽飾與不可信,這里的癥結(jié)不在于事實(shí)與真相,而在于情感的傳遞。“真實(shí)性”的許諾與文本事實(shí)上在邏輯層面及情感層面制造的說(shuō)服力并不一定成正比。
寫作《傷逝》的同年,二月,魯迅譯訖廚川白村的《出了象牙之塔》。[12]早前一年,廚川的遺作《苦悶的象征》已經(jīng)為魯迅帶來(lái)了理論上的啟發(fā)。[13]在《出了象牙之塔》里,廚川白村給出了對(duì)“告白”式文章的印象式判斷,“仿佛非常誠(chéng)實(shí)似的罷,而其實(shí)決不然”:
開(kāi)手就將自己告白做貨色,做招牌的裴倫(G.G.Byron)那樣的人,確是炫氣滿滿的腳色,說(shuō)到盧梭的《懺悔錄》(J.J.Rousseau’s Confessions)則是日本也已經(jīng)譯出,得了多數(shù)的讀者的近代的名著,但便是那書(shū),究竟那里為止是純真的,也就有些可疑。至于瞿提的《真與詩(shī)》(W.von Goethe’s Wahrheit und Dichtung)則早有非難,說(shuō)是那事實(shí)已經(jīng)就不精確的了。此外,無(wú)論是古時(shí)候的圣奧古斯丁(St.Augustine)的,近代的托爾斯泰(L.Tolstoi)的,也不能說(shuō),因?yàn)槭菓曰阡洠憷蠈?shí)囫圇地吞下去。嘉勒爾(Th.Carlyle)的論文說(shuō),古往今來(lái),最率直地坦白地表現(xiàn)了自己者,獨(dú)有詩(shī)人朋士(R.Burns)而已。這話,也不能一定以為單是夸張罷。[14]
這里的要害并不在對(duì)具體作家的價(jià)值判斷,而在寫作本身的語(yǔ)言困境,正如廚川在這篇短論(“自己表現(xiàn)”)的開(kāi)首站在作者的立場(chǎng)上說(shuō)的:“將純真無(wú)雜的生命之火紅焰焰地燃燒著的自己,就照本來(lái)面目地投給世間,真是難事中的難事。”對(duì)告白文體的契約性的不信任,一方面指向“事實(shí)”的“精確”,另一方面也包含著在情感真實(shí)維度上的遲疑,重要的是,這種不信任是在創(chuàng)作和閱讀兩方面都會(huì)遇到的問(wèn)題,前者在于能否達(dá)成或在多大程度上達(dá)成“自己表現(xiàn)”的美學(xué)意圖,后者在于要以怎樣的方式閱讀和接受作品。它們最終令廚川白村來(lái)到這樣一個(gè)判斷:“至于自敘傳之類,則不論東西,作為告白文學(xué),是全都無(wú)聊的”。[15]這些表述都是經(jīng)魯迅的譯筆傳遞出來(lái)的,在風(fēng)格上被獨(dú)具只眼的學(xué)者識(shí)認(rèn)為與魯迅自己的雜文筆墨難分彼此[16]。如果將同時(shí)期這一場(chǎng)對(duì)寫作本身的思考納入進(jìn)來(lái),則魯迅虛構(gòu)出的“涓生的手記”,也正不妨被視為一次文體試煉。一份聲稱意在懺悔(“如果我能夠,我要寫下我的悔恨和悲哀,為子君,為自己”)、但同時(shí)又?jǐn)[出“傷逝”姿態(tài)的手記,在多大程度上呈現(xiàn)出了廚川白村所謂(理想文章的)“本來(lái)面目”?[17]在這個(gè)被虛構(gòu)出的“自敘”情境里,寫作主體的情感真實(shí),連同文體中介本身,一并經(jīng)受著考驗(yàn)。
沿著這個(gè)思路,如果《傷逝》是對(duì)“自敘”文體的一次戲仿,考慮到魯迅譯筆下、廚川白村對(duì)“告白”與“自己表現(xiàn)”的印象式論述,那么實(shí)際上魯迅在這里已經(jīng)接近了一種語(yǔ)言哲學(xué)層面的思考。客觀真實(shí)與情感真實(shí)的歪曲和變形,即作品落成后無(wú)法實(shí)現(xiàn)創(chuàng)作之初所預(yù)想的“本來(lái)面目”,并非自敘作者有意為之,(廚川白村所謂“為什么要這樣說(shuō)法的呢?”“就是這回所寫的東西,到了后來(lái),也許還要這樣想的罷;雖然執(zhí)筆的時(shí)候,是著著留神,想使將來(lái)不至于有這樣思想的”[18])。換言之,文體的戲擬,其背后的意圖,并不指向敘事主體和情感主體本身,而是對(duì)敘事語(yǔ)言和情感話語(yǔ)的懷疑。(相比之下,僅僅是指責(zé)涓生的虛偽和虛弱就成為一種陳腔濫調(diào))。這是指向語(yǔ)言層面的思考,也是廚川白村的短論在作者—讀者立場(chǎng)之間的游移所模糊地表達(dá)出的困境。保羅·德曼處理盧梭的《懺悔錄》時(shí),開(kāi)首就指出,對(duì)于自傳性的、帶有懺悔意味的文本來(lái)說(shuō),語(yǔ)言的認(rèn)知功能(cognition)和述行功能(performance)之間的關(guān)系較其他類型的文本更為復(fù)雜。因此當(dāng)盧梭一面陳述“事實(shí)”,一面又強(qiáng)行在其中敘寫自己其時(shí)的“內(nèi)心感受”(inner feeling)時(shí),他事實(shí)上混用了語(yǔ)言的這兩種功能,于是辯護(hù)(excuses)解構(gòu)了懺悔(confessions)——德曼指出,懺悔和辯護(hù)盡管都以文本的形式呈現(xiàn),但其實(shí)是由兩種原則結(jié)構(gòu)起來(lái)的,前者是實(shí)指性的(referential,在盧梭這個(gè)例子里是他竊取的絲帶),后者僅僅是文字層面的(verbal)。這種混用的結(jié)果就是盧梭的“真實(shí)”問(wèn)題在后世不斷遭到各種質(zhì)疑。[19]德曼的論據(jù)基于一種語(yǔ)言學(xué)的認(rèn)識(shí),即語(yǔ)言相對(duì)于事實(shí)是自由的,它可以生產(chǎn)出任何不違背語(yǔ)法的話,但同時(shí)語(yǔ)言也像機(jī)器(machinelike),它不受控于人的意志。因此德曼并不譴責(zé)盧梭的虛偽,而是指出盧梭一再地(德曼特別分析了盧梭的重復(fù)性敘事)進(jìn)行書(shū)面懺悔時(shí)難以避免的語(yǔ)言自身的悖論。正如廚川白村所謂的“或一意義上的自己告白,自己辯護(hù)”,“說(shuō)得愈多,寫得愈多,也就是愈加出丑了”[20]。魯迅當(dāng)然沒(méi)有過(guò)度理論化的分析和表述,但在新文學(xué)場(chǎng)里,就創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)給他的直感而言,他未必不時(shí)時(shí)懷疑語(yǔ)言與其所要再現(xiàn)對(duì)象之間的適配性,進(jìn)而思考語(yǔ)言本身的可能與限度。這種對(duì)語(yǔ)言的高度自覺(jué)在他的各種寫作實(shí)踐中以各種形式體現(xiàn)出來(lái)[21],而就《傷逝》這個(gè)文本而言,如果我們以文體虛構(gòu)來(lái)理解整篇作品的設(shè)計(jì),那么在這里,語(yǔ)言問(wèn)題顯示出的是它的另一個(gè)層面。如果被刻意寫下的懺悔無(wú)論如何都會(huì)逃逸出主體的意志,那么“懺悔”式的、告白體的自敘還有必要存在嗎?在1925年的微觀語(yǔ)境里,《傷逝》似乎暗示了魯迅對(duì)正襟危坐的“告白”體的拒絕,在這個(gè)意義上,虛構(gòu)的《傷逝》就成為了魯迅的一次文體決斷。這一點(diǎn)也在提示我們?nèi)绾卫斫怍斞干院笏鞯摹芭f事重提”系列的文體問(wèn)題,以及更晚一些、1927年的《怎么寫——夜記之一》(如果“傷逝”是戲擬出的自敘案例,那么“怎么寫”就是同一個(gè)問(wèn)題的正面論述)中、談到郁達(dá)夫的“日記文學(xué)”等文學(xué)問(wèn)題后,給出的“與其防破綻,不如忘破綻”[22]的結(jié)論。
二 從索引到索隱——解法之二
上一種解法的核心在于,通過(guò)將“傷逝”和“涓生的手記”識(shí)別為作者指派給涓生的聲音,指出小說(shuō)虛構(gòu)的是“涓生寫自敘”這個(gè)情境,這是一種元寫作意義上的虛構(gòu)。但我們也可以對(duì)闡釋的前提進(jìn)行另一種假設(shè),即將“傷逝”和“涓生的手記”理解為共同屬于小說(shuō)正文之外的第二個(gè)敘事聲音,在虛構(gòu)的層面,這可以是一個(gè)獲得了涓生的自敘、為之題名并公之于眾的敘事聲音。不過(guò),小說(shuō)中對(duì)此完全沒(méi)有類似《狂人日記》或《阿Q正傳》的序文式的交代,即撮錄“日記”、寫作“正傳”的敘事聲音的明確登場(chǎng)。于是我們會(huì)順理成章地將這個(gè)聲音落實(shí)在魯迅身上,認(rèn)為是作者本人的聲音混入了小說(shuō)的副文本。
這種理解在《傷逝》研究史中似乎是更容易被接受的立場(chǎng),盡管這種接受可能是無(wú)意識(shí)的。一個(gè)原因是這樣的敘事形態(tài)在《彷徨》中不是孤例——我們馬上會(huì)想到《幸福的家庭》(寫作于1924年2月)的副標(biāo)題“擬許欽文”——“許欽文”作為一個(gè)現(xiàn)實(shí)的歷史的符號(hào)強(qiáng)行介入虛構(gòu)作品,有意提示了作者的(雜文式)在場(chǎng),并要求讀者在閱讀小說(shuō)的同時(shí)必須觀照到作者所在的20世紀(jì)20年代的文學(xué)場(chǎng)域,這就造成了一種閱讀的慣性。另一個(gè)更外部的原因則是“魯迅”作為研究對(duì)象的(某種程度上是被建構(gòu)起來(lái)的)強(qiáng)勢(shì),存在于文本外部的過(guò)多的(雖然未必充分)實(shí)證材料,使我們很難在魯迅的文本中粗暴地切割掉或懸置起“作者意圖”,而僅僅在文本的“內(nèi)部”處理形式問(wèn)題。無(wú)論如何,這樣的理解使小說(shuō)的“反諷”指向了故事本身,包括作為敘事主體的涓生,以及“戀愛(ài)自由”等五四式的潮流。因?yàn)檫@樣的理解制造的是作者與涓生及其故事的距離,而不是作者與整個(gè)文本的距離——二者的分別正在于對(duì)小說(shuō)主副標(biāo)題的敘事聲音的指認(rèn)。值得一提的是,有學(xué)者將《傷逝》的文體處理為“披著小說(shuō)外衣的雜文”,一個(gè)論據(jù)在于小說(shuō)中大段出現(xiàn)的論述或獨(dú)白,在語(yǔ)言風(fēng)格和思想主題兩方面,都與同時(shí)期魯迅雜文中的呈現(xiàn)十分接近;魯迅作為研究對(duì)象的強(qiáng)勢(shì),在這里體現(xiàn)為同時(shí)期創(chuàng)作中主導(dǎo)風(fēng)格的強(qiáng)勢(shì)。而這種處理方式的一個(gè)基礎(chǔ)其實(shí)也是對(duì)小說(shuō)敘事聲音的辨認(rèn):“虛構(gòu)和敘事的曖昧性”“利用常規(guī)性作者/敘事人之間的結(jié)構(gòu)性距離,蓄意地懸浮和擺蕩在正面觀念陳述和反諷性質(zhì)的人物內(nèi)心獨(dú)白之間”[23]。
將主副標(biāo)題本來(lái)含混的敘事聲音明確判定為作者的聲音,使得《傷逝》研究中一種簡(jiǎn)單的“對(duì)齊法”(Parallelstellenmethode)成為可能。根據(jù)斯叢狄(Peter Szondi),這個(gè)德語(yǔ)詞所意指的研究方法,基礎(chǔ)在于文獻(xiàn),具體的操作則表現(xiàn)為“借助別的語(yǔ)段中出現(xiàn)的相同的詞,甚至別的語(yǔ)段中出現(xiàn)的指向相同事物的不同的詞,來(lái)闡明某一晦澀難懂的語(yǔ)段”。[24]也就是說(shuō),所謂“對(duì)齊”,內(nèi)容包括同形詞對(duì)齊和爭(zhēng)議更大的同義詞對(duì)齊兩個(gè)方面。體現(xiàn)在“傷逝”這個(gè)問(wèn)題上,學(xué)界歷來(lái)在思想議題層面對(duì)小說(shuō)的解讀,如將其視為“娜拉走后怎樣”的互文性寫作,就是一種“同義詞對(duì)齊”;而此外,繁復(fù)的文獻(xiàn)層次更為研究者提供了同形詞對(duì)齊的可能。僅僅是對(duì)“傷逝”這個(gè)具體字眼進(jìn)行索引,已經(jīng)使一條這樣的線索——鮑照《傷逝賦》[25]—《世說(shuō)新語(yǔ)》的“傷逝”—周作人譯卡圖魯斯詩(shī)—魯迅的小說(shuō)—周作人晚年在回憶錄中對(duì)魯迅《傷逝》的定論——浮現(xiàn)出來(lái),這條線索上的每一個(gè)節(jié)點(diǎn)都關(guān)聯(lián)著一個(gè)可以不斷被打開(kāi)的歷史文化空間,而最終這些符碼的堆積又指向?qū)π≌f(shuō)《傷逝》的解讀。如果我們傾向于認(rèn)為“傷逝”與小說(shuō)正文屬于兩個(gè)敘事聲音,那么將“涓生的手記”題名為“傷逝”,作為一種文本行為,在結(jié)構(gòu)上就幾乎平行于為卡圖魯斯(Gaius Valerius Catullus)詩(shī)題名“傷逝”,后者——眾所周知——是周作人在《京報(bào)副刊》上的譯作。這樣的“對(duì)齊”暗含了一個(gè)前提,即周氏兄弟將文化典籍中的社會(huì)習(xí)語(yǔ)轉(zhuǎn)化并內(nèi)化為了個(gè)人的習(xí)語(yǔ)。更重要的是,“傷逝”在小說(shuō)中僅僅出現(xiàn)一次——即作為標(biāo)題出現(xiàn),也為“對(duì)齊”提供了某種便利:這個(gè)詞匯在涓生聲音中的徹底缺席(如果我們認(rèn)為小說(shuō)的主副標(biāo)題是作者本人聲音的混入),免去了一些分析的麻煩,人們盡可以在小說(shuō)文本之外,經(jīng)由“傷逝”一語(yǔ)出現(xiàn)的諸種語(yǔ)境及背后的文化符碼,為作者意圖提供猜想的路徑。于是,難以避免地,同形詞的對(duì)齊,使文本的闡釋經(jīng)由“索引”而通抵“索隱”,也就是說(shuō),使文本的闡釋從文本內(nèi)部走向、并停留于文本外部;而如果排除掉“索隱”的某種實(shí)證趣癖,最終我們關(guān)心的問(wèn)題在于,魯迅在這篇小說(shuō)中的隱微寄托到底是什么,這樣,研究又從文本外部走向作者的內(nèi)面。
在這個(gè)思路上,我們也可以將小說(shuō)《傷逝》在結(jié)集前的未發(fā)表重新納入考量。一個(gè)猜想是,小說(shuō)的主副標(biāo)題或許并未隨著小說(shuō)本文的脫稿一并問(wèn)世。也就是說(shuō),這篇小說(shuō)的題名的誕生,與小說(shuō)正文的完成,二者之間可能存在一個(gè)時(shí)間差;正文中“傷逝”二字的絕跡,似乎也加強(qiáng)了這種猜想:考慮到魯迅在創(chuàng)作上一貫的設(shè)計(jì)自覺(jué),一個(gè)不算失當(dāng)?shù)囊旰吐?lián)想是,“吶喊”“彷徨”的字樣與意象在相應(yīng)的小說(shuō)集本文中也并沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)。“傷逝”相對(duì)于小說(shuō)正文,由此就類似“吶喊”“彷徨”相對(duì)于兩部小說(shuō)集,這個(gè)話語(yǔ)本身就是作者隔著一個(gè)創(chuàng)作時(shí)差的主動(dòng)的刻意的現(xiàn)身,包含著一定程度上對(duì)正文(小說(shuō)集本文)的意義框定。如果這樣理解,則“傷逝”這個(gè)題名的確是作者本人聲音的有意亮相,那么上文提到的“對(duì)齊法”就成為文本分析的合理環(huán)節(jié)。目前學(xué)界以“兄弟失和”的密碼解讀《傷逝》的研究,可以說(shuō)就是“對(duì)齊法”的結(jié)果——“傷逝”二字被視為魯迅故意留下的蛛絲馬跡。只是我們需要留意,這種解讀的前提是對(duì)“傷逝”這個(gè)題名的敘事聲音的明確指認(rèn),而這種指認(rèn)雖然合理,卻并非唯一的讀法。另外,不難看出,“對(duì)齊法”內(nèi)含的理論問(wèn)題在于闡釋活動(dòng)中對(duì)“作者意圖”的安置;對(duì)此的討論在20世紀(jì)開(kāi)始后尤其紛紜,這里顯然不能給出一個(gè)截然的論定。我只是想指出,在對(duì)魯迅這個(gè)“強(qiáng)勢(shì)”作家的閱讀中,如何處理“作者意圖”,即令其在多大程度上介入文本分析,并不是一個(gè)不言自明的條件。在每一次進(jìn)入具體的闡釋和分析之前,我們或許都需要重新明確自己的“問(wèn)題和方法”。
三 一點(diǎn)補(bǔ)論
我曾在另一篇文章中借《世說(shuō)新語(yǔ)》“傷逝”和“尤悔”兩門的對(duì)比(毫無(wú)疑問(wèn),這是一種“對(duì)齊法”式的操作)定位“傷逝”的意義。簡(jiǎn)言之,盡管這兩門都涉及敘事主體對(duì)“過(guò)去”(在引申的意義上也包括逝者)的情感投射,但“尤悔”的重音是自己的錯(cuò)誤導(dǎo)致的對(duì)別人的傷害,“傷逝”則是對(duì)某個(gè)故去的人的悼亡,“悔”和“傷”兩種情感分別指向主體對(duì)自身的否定和主體對(duì)自身的肯定。[26]在這個(gè)意義上,小說(shuō)在“傷逝”的題名之下,正文第一句所表達(dá)的“悔恨”就顯得面目可疑起來(lái)。而如上文一再提到的,“傷逝”在小說(shuō)正文中從未出現(xiàn)過(guò),因此某種意義上,小說(shuō)本身的張力正是來(lái)自這個(gè)短短的題名,通過(guò)亮出一個(gè)與“悔”的姿態(tài)截然相反的自我認(rèn)同方式,它制造了某種齟齬甚至錯(cuò)亂,從而使涓生的敘事成為了一個(gè)精神分析的對(duì)象。
在《世說(shuō)新語(yǔ)》這個(gè)文化符碼之外,小說(shuō)的不同英譯法也在另一個(gè)層面提示著“傷逝”的特殊意味。1950年代楊憲益、戴乃迭夫婦將小說(shuō)題名翻譯為“Regret for the Past-Juansheng’s Notes”,而上世紀(jì)八九十年代,美國(guó)學(xué)者威廉·萊爾(William Lyell)則譯為“Mourning the Dead-Handwritten Notes of Juansheng”。[27]僅看regret和mourning兩個(gè)名詞性質(zhì)的表述,它們?cè)谇楦猩噬舷囝悾加斜А纫饬x,但mourning比regret更多一層儀式性和表演性的意味,強(qiáng)調(diào)“表現(xiàn)出來(lái)的悲傷”,用于公開(kāi)的哀悼或戴孝、服喪等語(yǔ)境;而楊、戴的譯法“regret”,就字面看,則是強(qiáng)調(diào)情感本身,沒(méi)有將哀傷外露或制成儀式的意思。這兩種譯法疊加后顯示出的剩余意義——即哀悼的儀式性和表演性,于是顯露出來(lái)。(在本雅明的意義上,翻譯使原作的意味得到更深一層的顯明。[28])如果回到記錄“名士言行”的《世說(shuō)新語(yǔ)》中的“傷逝”一門,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),其中所載的斷章,如驢鳴送葬、撫琴奠友等,的確往往與儀式性和表演性相關(guān)。這就提示我們注意這個(gè)小說(shuō)題名揭示出的意味,除了主體對(duì)自己的認(rèn)同方式,這種認(rèn)同還需要一定的姿態(tài),這個(gè)姿態(tài)是指向外部的、等待被觀看的。而在英譯的提示下,我們也可以找到更多的資源,啟發(fā)我們解讀“傷逝”這個(gè)題名本身,比如弗洛伊德對(duì)mourning和melancholia的區(qū)分,認(rèn)為前者并不包含主體指向自身的消極情緒,作為一種向外的心理機(jī)制,mourning的活動(dòng)一旦被完成,主體的自我(ego)就會(huì)重新被解放出來(lái)、獲得自由,這是一種“痛苦的經(jīng)濟(jì)學(xué)”(economics of pain)。[29]所有這些都在向我們指出,小說(shuō)題名本身已經(jīng)包蘊(yùn)了一定的闡釋空間,當(dāng)這個(gè)闡釋空間與小說(shuō)正文的意義空間相遇時(shí),又會(huì)產(chǎn)生新的化合作用。
1932年末編訂《自選集》時(shí),魯迅在序言中自陳在短篇小說(shuō)的創(chuàng)作上,《彷徨》的“技術(shù)”“比先前好一些”。[30]在文體的層面,這句簡(jiǎn)短的論斷已經(jīng)得到學(xué)界一定的解釋,比如張麗華引入翻譯研究的視野和方法,這事實(shí)上提示了魯迅此時(shí)期小說(shuō)寫作的文體和技術(shù)自覺(jué);另一種答案是張旭東將《彷徨》(連同《野草》《朝花夕拾》)視為雜文寫作主線上的“風(fēng)格擴(kuò)張”,這盡管不是直接針對(duì)小說(shuō)文體發(fā)論,但也從另一個(gè)角度、在“魯迅文學(xué)”風(fēng)格史的線索上,指出了《彷徨》相較于“聽(tīng)將令”時(shí)期的小說(shuō)寫作的不同。無(wú)論如何,留心形式問(wèn)題,即“怎么寫”,是通抵作品“真理內(nèi)涵”的最有效的路徑。本文對(duì)《傷逝》主副標(biāo)題的討論,僅僅是一次很小的實(shí)驗(yàn),通過(guò)對(duì)敘事聲音的假設(shè),本文希望打開(kāi)而非關(guān)閉、更加不是壟斷這篇小說(shuō)的意義空間。
注釋:
[1] 比如李歐梵的解讀,參見(jiàn)《鐵屋中的吶喊·短篇小說(shuō)之一:現(xiàn)代化技巧》,尹慧珉譯,人民文學(xué)出版社2010年版;以及張麗華的解讀,參見(jiàn)《文體協(xié)商:翻譯中的語(yǔ)言、文類與社會(huì)》第四章,北京大學(xué)出版社2023年版。
[2] 朱國(guó)華在近期一篇論文中提出將《傷逝》視為“思想實(shí)驗(yàn)”。參見(jiàn)《另類的思想實(shí)驗(yàn):重讀<傷逝>》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》2023年第12期。我這里所謂的“實(shí)驗(yàn)”,僅僅限定在“形式分析”的場(chǎng)域里。朱國(guó)華肯定的是小說(shuō)的思想深度,我想指出的是,小說(shuō)的形式本身事實(shí)上也為我們提供了試探諸種文本分析方法的空間。
[3] 這是周作人對(duì)小說(shuō)《傷逝》的判語(yǔ),出自《知堂回想錄·不辯解說(shuō)下》,參見(jiàn)鐘叔河編《周作人散文全集》第13卷,廣西師范大學(xué)出版社2009年,第602頁(yè)。
[4] [法]菲利普·勒熱納:《自傳契約》,楊國(guó)政譯,北京大學(xué)出版社2013年版,第113頁(yè)。
[5] [法]茨維坦·托羅洛夫編選《俄蘇形式主義文論選》,蔡鴻濱譯,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1989年版,第188頁(yè)。
[6] 杰姆遜對(duì)索緒爾—形式主義—結(jié)構(gòu)主義這一條理論線索的述評(píng),參見(jiàn)The Prison-house of Language: A Critical Account of Structuralism and Russian Formalism, Princeton University Press, 1974。
[7] 杰姆遜這段關(guān)于海明威的論述出自《馬克思主義與形式》(Marxism and Form: Twentieth-Century Dialectical Theories of Literature, Princeton University Press, 1971),它被張旭東摘引在其專著《雜文的自覺(jué)》的“導(dǎo)論”中,用以說(shuō)明“風(fēng)格、文體、句式在自身形式構(gòu)造和審美成就中必然包含著對(duì)意識(shí)形態(tài)和社會(huì)歷史矛盾的‘想象性解決’”。參見(jiàn)《雜文的自覺(jué)——魯迅文學(xué)的“第二次誕生”(1924-1927)》,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店2023年版(下同),第61-62頁(yè)。
[8] 魯迅:《華蓋集·題記》,《魯迅全集》第3卷,人民文學(xué)出版社2005年版(下同),第3頁(yè)。
[9] 也是在1925年,魯迅在《馬上日記》中談到李慈銘的日記,“雖然不像日記的正脈,但若有志在立言,意存褒貶,欲人知而又畏人知的,卻不妨模仿著試試”。兩年以后,魯迅又在《怎么寫——夜記之一》里重提此話。
[10] 參見(jiàn)熊鷹:《邊緣、中介與創(chuàng)生——<傷逝>與作為世界文學(xué)作家的魯迅》,《文藝研究》2024年第10期。
[11] 張旭東以德國(guó)浪漫派中“死氣沉沉的美麗心靈”和“滑稽主體”來(lái)對(duì)標(biāo)涓生這個(gè)形象。參見(jiàn)《雜文的自覺(jué)——魯迅文學(xué)的“第二次誕生”(1924-1927)》,第377頁(yè)。
[12] 魯迅從1925年1月開(kāi)始翻譯此書(shū),當(dāng)月24日日記中載“自午至夜譯《出了象牙之塔》兩篇”,同年2月18日日記中有“譯《出了象牙之塔》訖”的記錄。
[13] 參見(jiàn)邢程:《苦悶的再現(xiàn)——從廚川白村到“傷逝”》,《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2022年第1期。
[14] [15] [18] [20] [日]廚川白村:《出了象牙之塔》,《魯迅著譯編年全集》第6冊(cè),人民出版社2009年,第59、59、57、59頁(yè)。
[16] [23]張旭東:《雜文的自覺(jué)——魯迅文學(xué)的“第二次誕生”(1924-1927)》,第318、374頁(yè)。
[17] 我在另一篇論文中已經(jīng)借由《世說(shuō)新語(yǔ)》這個(gè)作為中介的文化符碼辨析過(guò),“傷逝”是對(duì)自我的肯定,“尤悔”卻是對(duì)自我的否定,二者指向兩種截然相反的主體認(rèn)同方式。
[19] Paul de Man, “Excuses (Confessions)”, Allegories of Reading: Figural Language in Rousseau, Nietzsche, Rilke, and Proust, Yale University Press, 1979.
[21] 參見(jiàn)我對(duì)《吶喊·自序》以及1927年夏天一個(gè)文本群的分析。《“副文本”的倒錯(cuò)——〈吶喊·自序〉與新文學(xué)的現(xiàn)代性》,《文藝研究》2022年第4期;《“他者”的位置——關(guān)于1927年夏天魯迅的一個(gè)文本群》,《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2023年第1期。
[22] 魯迅:《三閑集·怎么寫》,《魯迅全集》第4卷,第25頁(yè)。
[24] 轉(zhuǎn)引自[法]安托萬(wàn)·孔帕尼翁:《理論的幽靈:文學(xué)與常識(shí)》,吳泓緲、汪捷宇譯,南京大學(xué)出版社2017年,第62頁(yè)。
[25] 感謝董炳月老師在2024年11月17日中國(guó)社科院“魯迅:民族的和世界的”工作坊上的提示。
[26] 參見(jiàn)邢程:《苦悶的再現(xiàn)——從廚川白村到“傷逝”》,《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2022年第1期。
[27] 楊、戴譯本參見(jiàn)Selected Works of Lu Xun, Vol 1, Foreign Language Press,1980; Lyell譯本見(jiàn)于Diary of a Madman, and other Stories, University of Hawaii Press, 1990.
[28] 參見(jiàn)本雅明《譯作者的任務(wù)》,阿倫特編《啟迪:本雅明文選》,張旭東、王斑譯,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店2008年。本雅明認(rèn)為,當(dāng)一件作品經(jīng)由不同語(yǔ)種的中介而被傳遞時(shí),通向探尋“純語(yǔ)言”(pure language)的作品的總體會(huì)得到進(jìn)一步顯明。在魯迅這個(gè)案例中,我們可以經(jīng)由非漢語(yǔ)的語(yǔ)言呈現(xiàn),注意到漢語(yǔ)原文中很可能在閱讀時(shí)被一帶而過(guò)的東西;或者說(shuō),經(jīng)由另一種語(yǔ)言中介,原作中的一些意義單位(詞匯、句法、情節(jié)或論證結(jié)構(gòu))會(huì)尤其展露出自身。比如《鑄劍》(1926)中的“黑色人/黑色的人”,當(dāng)我們注意到英譯本將其處理為“a dark man”時(shí),就不能不傾向于對(duì)其做一種象征性的、符號(hào)式的理解,而不再僅僅是把“黑色”直接關(guān)聯(lián)到一種寫實(shí)性的人物外貌,(如果我們確信“黑色”在魯迅的語(yǔ)境中絕無(wú)可能與種族—膚色有關(guān) ),甚至粗疏地用“黑衣人”混淆“黑色人”的指稱。
[29] 參見(jiàn)Freud, S. “Mourning and Melancholia”, The Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud, Vol 14。弗洛伊德的英譯者以mourning翻譯德文Trauer, 并且做了補(bǔ)注,指出mourning同時(shí)意指悲痛的情感和它的外在顯露。
[30] 魯迅:《南腔北調(diào)集·〈自選集〉自序》,《魯迅全集》第4卷,第469頁(yè)。


