跨文化翻譯須堅守文化主體性 ——從“風土”的對外翻譯說起
中國龍(loong)與外國龍(dragon)從歷史到形象再到文化意涵都不同。資料圖片
截至2025年8月,我國累計認定地理標志產品4118個。地理標志產品通過品牌效應推動區域經濟發展和鄉村振興,并依托中歐互認等機制開拓國際市場,成為傳承文化、促進外貿的重要載體。近年來,隨著越來越多中國地理標志產品不斷走向世界,“風土”一詞頻繁出現在中國茶葉、白酒等產品的國際推介中。這是因為“風土”是表達“地方”與“滋味”之間高度關聯性的一個獨特概念。依傳統看法,某地的產品比其他地區同類產品更勝一籌,是由于該地擁有更好的自然條件——即所謂的“風土”造成的。對產品背后“風土”的介紹,可以讓人通過對產地地理環境、地域文化的了解來加深對產品的認識。
在對外推介中,國內學者通常將“風土”翻譯成“terroir”。中文“風土”與來自法語的“terroir”,雖然都涉及地方環境與產品特色之間的關聯,但兩個概念在起源與意涵上卻存在深刻差異,這種翻譯其實是一種文化誤讀。
要厘清這一誤讀,首先需要回到中國“風土”概念的本源。“風土”在中國古已有之,古人云:“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實味不同。所以然者何?水土異也。”這段話生動揭示了中國人對風土的樸素認知。
然而,中國的“風土”絕非僅指靜態的自然環境。若將其拆解為“風”“土”分別考察,便能發現更為豐富的文化內涵。“土”固然指向空間維度的地理環境,而“風”則蘊含著時間流轉的深刻意涵。早在殷商甲骨文中,“四方風”與“四時祭”的關系就反映了先民對四季及其物候現象的深刻認識,這種認識成為殷商歷法的重要基礎,體現出人與自然的和諧共生。后世典籍如《呂氏春秋》《淮南子》中關于八方、八風與八節的記載,都是對這一歲時觀念的細化與引申。這種時間性在二十四節氣中得到了最為系統的體現——二十四節氣不僅反映季節、氣溫的變化,還引導人們在農業生產和日常飲食中實現與自然的協調,以達成天人合一的理想狀態。
由此可見,“風”在中國文化語境中,不僅指自然界的空氣流動,更與節氣變更、物候輪換、時間流逝緊密相連。因此,中國的“風土”概念兼具空間性與時間性,既強調“地方的滋味”,也觀照節氣物候與風俗流變——這種時空交織的特質,正是中國“風土”區別于其他類似概念的核心所在。
反觀“terroir”,其文化根源與中國“風土”迥然有別,尤其在時間維度上存在根本性缺失。“terroir”詞根來自拉丁語“terra”,意為土地,直到12世紀末才出現在法語文獻中。人們認為它源于對拉丁語“territorium”的訛用,其原意為被羅馬軍隊征服、明確劃界的地區,因此這一詞源本身就帶有空間占有與邊界劃定的意味。在法國葡萄酒領域,酒農和酒商利用土壤、氣候、地勢乃至釀酒師的精神等要素來區隔彼此、彰顯獨特性,并將這種地方性差異表達為“terroir”。起初,其他國家并不熟悉這一概念,但后來英國人在美食文獻中直接借用了這個法語單詞;此后,英國的WSET(葡萄酒與烈酒教育基金會)等機構在推廣葡萄酒知識的時候,將“terroir”傳播至世界各地。近十多年來,得益于歐洲消費者對“正宗”“本地”“慢食”等概念的追捧,“terroir”在西方語境中蓬勃發展,但其核心始終圍繞空間的獨特性與邊界的排他性展開,缺乏中國“風土”中那種時間流轉與風俗演變的動態維度。
由此觀之,中國“風土”與法語“terroir”的差異絕非語義細節,而是兩種文化觀念的本質分野。中國的“風土”根植于農耕文明與天人合一的哲學傳統,強調人與自然在時間節律中的和諧共生;“terroir”則生長于歐洲民族國家的地理劃界與商業競爭邏輯之中,側重空間的獨占與產品的差異化營銷。正因如此,將“風土”簡單對譯為“terroir”,實則是以西方概念框架裁剪中國文化內涵。若在國際傳播中一味借用“terroir”來闡釋中國的地理標志產品,不僅難以傳達中國文化中“風土”的完整意涵,還可能落入西方話語體系的窠臼,造成“以彼之框,削己之足”的尷尬。
那么,是否存在更好的翻譯策略?事實上,近年來隨著中國文化“走出去”,許多具有中國特色的概念已開始采用音譯,而非直譯為西方對應詞,這些實踐既保留了原汁原味的文化特色,又在國際交流中取得了良好效果。例如,中國文化中的龍象征尊貴與祥瑞,與西方象征貪婪邪惡的“dragon”截然不同,因此近年來已普遍采用“loong”的譯法;中國的“民族”一詞也由先前在“ethnic group”與“nationality”之間的爭論,逐漸改為以漢語拼音“minzu”譯之,強調了中國民族概念的自主性和獨特性。在飲食領域,除了已納入英語的tofu(豆腐)外,jiaozi(餃子)、baozi(包子)、mantou(饅頭)等中國獨有的飲食名稱也逐漸被英語世界接受;在文化領域,taiji(太極)、fengshui(風水)、gongfu(功夫)等概念從一開始就采用音譯,如今已在英語世界普遍使用,成為中國對世界語料庫的貢獻。
由此推之,用“fengtu”取代“terroir”來表達中國的“風土”,同樣具有重要的文化意義與傳播價值。這不是語言上的標新立異,而是對概念差異的尊重與對文化主體性的堅守。在國際傳播領域,唯有立足本土、放眼世界,建立起文化自信的翻譯體系,方能真正講好中國故事、傳播好中國文化。
(作者:肖坤冰,系西南民族大學民族學與社會學學院教授、博士生導師)


