構建全球南方視野下的世界戰爭文學經典

《世界戰爭文學經典選集》,胡亞敏主編,河南大學出版社2025年10月,78.00元
當提到世界戰爭文學經典時,人們腦海中首先浮現的往往是《荷馬史詩》《戰爭與和平》《西線無戰事》《永別了,武器》這樣的西方文學經典。為了更客觀地觀察這一認知傾向,我們嘗試通過AI模型進行驗證:連續四次向DeepSeek輸入“請推薦10部世界戰爭文學經典作品”,或“請再推薦10部世界戰爭文學經典作品”。在其所推薦的40部作品中,除了一部日本小說外,其余全部為源自歐美國家的戰爭文學。雖然DeepSeek的推薦書單會有各種偏差和不足,但這一結果從側面清晰地折射出當前戰爭文學譯介與出版領域的一個現象,即英語和歐洲語系的戰爭文學作品,憑借其強勢的傳播力和評價體系,在全球知識流通與出版市場中占據了毋庸置疑的主導地位。這不僅影響著普通讀者的閱讀選擇與認知,也潛移默化地構建著“何為經典”的標準,使得大量全球南方國家戰爭文學作品的光芒長期被忽視、被遮蔽和邊緣化。
然而,“世界戰爭文學”中的“世界”絕不應被簡化為由西方所定義和主導的“世界”。在近代西方的全球殖民運動和海外市場擴張中,“世界”從某種意義上淪為了西方現代文明發展和勢力延伸的背景板。正如趙汀陽所指出,這樣的歷史在本質上并非真正的世界史,而更多是歐洲力量向全球的擴張史,“世界各地的歷史在歐洲霸權故事中只是被動或附庸的情節”。
當歌德大聲疾呼“世界文學的時代已經開始了”時,盡管他憧憬的可能是世界各民族文學的平等對話與合奏交響,但由于在歷史與現實之中,政治經濟發展的不平衡、文化霸權的形成和權力話語的結構性影響等諸多因素的復雜作用,至今很多人認知中的世界文學仍然是以歐美文學為主,非西方地區的文學聲音常被邊緣化,難以獲得應有的關注與傾聽。
習近平同志深刻指出:我們要“充分挖掘各國歷史文化的時代價值,推動各國優秀傳統文化在現代化進程中實現創造性轉化、創新性發展”。在探討世界戰爭文學、乃至更廣義的世界文學時,我們需要基于中國立場,消解西方中心論視角,積極推動跨越地域與文化的多重敘事,挖掘各國的優秀文學經典,使“世界”真正回歸其豐富、多元、包容的完整圖景。大衛·達姆羅什在其《什么世界文學?》一書中指出,“世界文學不是一個無邊無際、讓人無從把握的經典系列,而是一種流通和閱讀的模式”。一部作品要成為經典,首先是需要被看到、被閱讀。因此,世界文學和世界戰爭文學經典的建構與文學作品的譯介息息相關。
國內對戰爭文學的譯介工作長期存在語種分布不均的現象。目前,翻譯作品主要集中在英、日、俄、德、法、西等語種的作品,這與其在國內高校外語專業設置的廣泛程度密切相關,而背后更根本的原因則是相關語種的對象國在當今世界的影響力。相比之下,使用傳統的“小語種”或“非通用語種”創作的優秀戰爭文學作品,相關譯作數量則明顯少得多。
在已成體系的相關譯叢中,由重慶出版社于1992至1994年間推出的52卷本“世界反法西斯文學書系”堪稱里程碑式的成就。該叢書按國別和地區分卷,規模宏大,是迄今最為全面的反法西斯戰爭主題文學的譯叢。然而,該譯叢僅聚焦反法西斯戰爭這一特定歷史范疇,并未涵蓋人類其他時期和形態的戰爭文學作品。這也為戰爭文學的翻譯提供了進一步開拓與探索的領域。
在此背景下,《世界戰爭文學經典選集》(河南大學出版社,2025)一書的編纂、翻譯與出版,旨在突破既有格局,系統重構一個更具全球南方視野,更趨多元、公平與正義的世界戰爭文學經典譜系,使長期被西方主流敘事遮蔽的優秀作品得以呈現。
本選集作為國家社科基金重大項目“世界戰爭文學史研究”的階段性成果,依托國防科技大學外國語學院師資的專業力量組建成翻譯團隊,包括英語、朝鮮語、印地語、普什圖語、烏爾都語、泰語、緬甸語、尼泊爾語、印尼語、哈薩克語、吉爾吉斯語、烏茲別克語、土耳其語、烏克蘭語、希伯萊語、德語、法語、西班牙語、葡萄牙語、意大利語、塞爾維亞語、瑞典語、斯瓦希里語等30多個語種的譯者,以充分發揮國防科技大學外國語學院世界戰爭文學多語種教研與翻譯團隊的專業優勢。
在選篇上,我們聚焦于描繪不同國家和民族歷史中各時期戰爭、且在其本國乃至世界范圍內產生重要影響的文學作品。本選集共計收錄來自24個國家的29篇經典作品,涵蓋19個語種,特別側重譯介此前較少進入國內讀者視野的“小語種”戰爭文學。這一思路,不僅是為了展現世界戰爭文學本身的豐富性與多樣性,更是試圖通過匯入多元文明對歷史的書寫和對戰爭的反思,推動構建一種真正立足于全球南方視角的、去中心化的世界戰爭文學經典譜系。
針對以往戰爭文學譯介大多集中于英、日、俄等少數語種的現狀,本選集在選目上進行了重要調整。一方面,著力突顯全球南方國家的戰爭文學,引介長期處于邊緣地帶的非通用語戰爭文學,展現亞、非、拉多國的戰爭敘事。與歐美戰爭文學更多突出個人主義視角的戰爭創傷不同,全球南方的戰爭文學更多關注殖民歷史、民族獨立、種族矛盾等話題,既呈現個體的戰爭創傷,也強調從共同體、民族和國家的角度思考戰爭的意義和性質,為理解戰爭提供了不同于西方個人主義的視角,從而提供一個更完整、更真實的世界戰爭文學圖景。
另一方面,選集也注重顯現歐洲戰爭文學的多樣性,收錄了瑞典、塞爾維亞等國內讀者了解較少的國家的作品,打破對“歐洲戰爭文學”的單一印象。此外,對于西班牙語等具有跨洲影響力的語言,我們不僅選取了西班牙本土作品,還特別納入了波多黎各、智利等西語國家的戰爭文學創作,以反映該語言文學在不同地域、歷史與社會語境下的戰爭表達,進一步豐富選集的全球性與多元性。
本選集按體裁分為“小說篇”和“詩歌篇”兩大部分。鑒于其中很多作品和作者對于國內讀者而言較為陌生,我們在每篇譯文前均特別增設“作家作品簡介”。該部分簡要梳理作家的生平經歷、文學地位和核心創作思想,并重點闡釋所選篇章的主要內容、文學價值及其反映的特定戰爭歷史背景。我們希望通過這些導讀文字,架設一座理解的橋梁,使讀者能更深入地把握作品的精神內核與歷史語境,從而真正走進這些曾被忽略的文學經典。
本選集立足于中國學術立場,以全球南方為視角,初步嘗試勾勒世界戰爭文學經典譜系。我們深知這僅僅是一個開端,其中必然存在諸多有待完善與深化之處。我們期待未來能在此方向上持續探索,通過更系統、更深入的譯介與研究,為打破既有的經典敘事壁壘、豐富人類對戰爭與和平的文學思考,貢獻中國學者應有的學術力量與思想智慧。


