《器成千年》英文版正式發布,中國文博主題童話作品亮相倫敦書展
2026年3月10日,“考古與童話——文博主題作品研討會”在倫敦書展現場舉行?;顒佑芍袊骷覅f會對外聯絡部指導,英國中國文學讀者俱樂部和中國圖書進出口(集團)有限公司聯合主辦,圍繞文博類童書的創作、傳播與跨文化價值展開深度對話,并正式發布了中國文博童話作品《器成千年》英文版。

《器成千年》作者、重慶文學院專業作家李姍姍在分享中透露,為創作這部以三星堆文明為背景的童話,她曾深入考古一線開展長達一年的實習。只有扎根真實的考古現場,把歷史文化融入日常生活,才能讓文物活起來。她表示,這段經歷不僅讓她對文物產生了親切感,也使筆下的考古人員、修復師形象更加真實豐滿。她將“成器”這一概念貫穿全書,以此代表成年人對青少年的期許,也希望引發小讀者對自身成才的思考和期盼。
英國皇家藝術學院終身院士、翻譯家、作家張懷存結合自身大量翻譯和閱讀經驗,談到英國讀者對此類作品的喜愛。在英國童話里,融入歷史文博元素的作品不勝枚舉,中國文博童話進入英語市場,對中華文化的傳播將起到重要作用。她認為,李姍姍創作的最大特點,就是“讓文物自己說話”,與讀者產生交流,使作品帶有溫暖的張力,這與傳統文博科普圖書形成了有效互補。在《器成千年》里,科普讀物中的名詞成為了一個個可愛的角色,與小讀者直接產生精神互動,無疑也拉近了歷史與當下的距離,具有更強的感染力。
國際兒童讀物聯盟(IBBY)英國分會理事費爾利茲·霍頓有豐富的博物館工作經驗。她在主持活動中提到,童話讓歷史文物充滿溫度,使其不再是擺在博物館里供人品鑒的冰冷物件。人類對未來的期許常寄托在下一代身上,在兒童世界觀形成的過程中,閱讀此類作品是不可或缺的。
與會嘉賓一致認為,文博主題童書的翻譯、出版與推廣,是不同文明之間建立精神紐帶的重要一環。這類作品不僅幫助孩子們感知世界的多元豐富,也有助于在成長早期減少因文化隔閡可能導致的理解偏差,而這正是絕大多數成年人對未來世界的共同期待。
未來,英國中國文學讀者俱樂部將致力于中國文學的深度國際傳播,通過持續推介多元主題的優質作品,進一步拓寬英國讀者對中國現當代文學的認知。


